الجانب المُشرق
الجانب المُشرق

7 رسوم متحركة شهيرة جرى تغيير بعض تفاصيلها عند عرضها في بلدان أخرى

اعتدنا مشاهدة الأفلام الجديدة حين تعرض أمام عيوننا في دور السينما، دون أن نلقي بالاً إلى أنها تخضع، في بعض الأحيان، لتغييرات صغيرة ومثيرة للاهتمام، لجعلها أكثر ملائمة لجماهير معينة في دول مختلفة من العالم.

وقد عملنا في الجانب المُشرق على إعداد قائمة بهذه التغييرات التي طالت أشهر أفلام الرسوم المتحركة المحبوبة.

قـلبـاً وقــالبـاً ـ Inside Out

لم يكن المشهد الذي ترفض فيه رايلي الصغيرة تناول “البروكلي” منطقياً بالنسبة للمشاهدين اليابانيين لأن الأطفال هناك يعشقون تناول الخضار. لذلك، وفي النسخة اليابانية فقط، استبدل المخرجون البروكلي بالفلفل الأخضر.

في النسخة الأمريكية وبعض النسخ الأخرى من الفيلم، أظهر مشهد، تجري أحداثه في رأس والد رايلي، لقطات للاعبين يمارسون لعبة الهوكي. ولكن هذه الرياضة عوضت في النسخة الدولية بكرة القدم.

وقد تم أيضاً تغيير بعض تفاعلات الشخصيات مع محيطها. ففي النسخة الأصلية، كان بينغ بونغ يتهجى كلمة “Danger” محركاً خرطومه من اليسار إلى اليمين مع كل حرف. ولكن بالنسبة للغات التي تكتب سطورها في الاتجاه المعاكس، فقد حركه بما يناسبها.

جـامـعـة الوحــوش ـ Monsters University

في النسخة الأمريكية من فيلم الرسوم المتحركة، خبز راندال كعكات صغيرة مزينة بأحرف تشكل عبارة "كن صديقي"، لكنها لم تظهر في النسخ التي وزعت في بقية العالم.

أثناء ركوب الخنزير أرتشي، يصطدم مايك عن طريق الخطأ براندال، فتشكل الكعكات التي ارتطمت بوجهه كلمة “lame”. كان لهذه اللقطة معنى في النسخة الإنجليزية، لكنه يضيع عند الترجمة إلى لغات أخرى، لذلك تقرر استبدال الحروف بوجوه مبتسمة.

ونفس المصير كان بانتظار شعار Scare Games الذي ظهر في النسخة الأمريكية واستبدل برسمة في النسخ الدولية.

فوق ـ Up

لم ينج فيلم Up بدوره من خدع الاستبدال، فقد تم تغيير ملصق يشير إلى منطقة باسم “Paradise Falls” إلى رسمة شلال في الإصدار الدولي.

قـصـة لـعـبـة ـ Toy Story

في الجزء الثاني من الفيلم، يلقي باز خطاباً أمام بقية اللعَب لتشجيعها على مواصلة البحث عن وودي، وقد ظهر واقفاً أمام العلم الأمريكي وهو يرفرف على نغمات النشيد الوطني. أما في الإصدار الدولي، فقد تم استبدال العلم بالكرة الأرضية، وأضيفت موسيقى خلفية وصفت بأنها نشيد لعالم موحد One World Anthem.

طائرات ـ Planes

البطلة الأصلية في فيلم Planes هي السيدة الكندية روشيل، لكن نسخ الفيلم المتنوعة أظهرت 11 اختلافاً واضحاً، بحسب كل بلد. ففي البرازيل كانت البطلة كارولينا، وبالنسبة لروسيا، سميت تانيا، أما في ألمانيا فاختيرت هايدي، ولكل منها ألوانها الخاصة.

رالـف المدمّـــر ـ Wreck-It Ralph

تمت تسمية المتسابقة مينتي زاكي تكريماً لاسم هاياو ميازاكي، مبدع الرسوم المتحركة المعروف في العالم أجمع. ولكن في نسخة اليابان، تم تغيير اسمها إلى مينتي ساكورا مع إعادة تصميم كامل لصورتها.

زوتــوبيــا ـ Zootopia

تمت إعادة تصميم شخصيات مذيعي الأخبار في هذا المشهد من زوتوبيا بحسب اختلاف بلدان العرض. بينما وقع الاختيار في أمريكا الشمالية وفرنسا وكندا على حيوان الأيل، ظهر في اليابان حيوان تانوكي (كلب الراكون). أما في أستراليا ونيوزيلندا، فكان أحد المذيعين كوالا، وفي الصين دب باندا، وفي إنجلترا كلب كورجي، وفي البرازيل جاغوار مرقط.

هل سبق أن لاحظتم تغييرات من هذا النوع؟ أخبرونا في التعليقات!

مصدر صورة المعاينة pixar, disney
بناء على مواد من Oh My Disney
الجانب المُشرق/أفلام/7 رسوم متحركة شهيرة جرى تغيير بعض تفاصيلها عند عرضها في بلدان أخرى
شارك هذا المقال
مقالات أخرى قد تعجبك